Haggai 2:4

ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G3568 νυν G2729 κατίσχυε G* Ζοροβάβελ G3004 λέγει G2962 κύριος G2532 και G2729 κατίσχυε G* Ιησού G3588 ο G3588 του G* Ιωσεδέκ G3588 ο G2409 ιερεύς G3588 ο G3173 μέγας G2532 και G2729 κατισχυέτω G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G3588 της G1093 γης G3004 λέγει G2962 κύριος G2532 και G4160 ποιειτε G1360 διότι G1473 εγώ G3326 μεθ΄ G1473 υμών G1510.2.1 είμι G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2729 V-PAD-2S κατισχυε G2216 N-PRI ζοροβαβελ G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2729 V-PAD-2S κατισχυε G2424 N-PRI ιησου G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του   N-PRI ιωσεδεκ G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3588 T-NSM ο G3173 A-NSM μεγας G2532 CONJ και G2729 V-PAD-3S κατισχυετω G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-VSM λαος G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G4160 V-PAD-2P ποιειτε G1360 CONJ διοτι G3326 PREP μεθ G4771 P-GP υμων G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ
HOT(i) 4 ועתה חזק זרבבל נאם יהוה וחזק יהושׁע בן יהוצדק הכהן הגדול וחזק כל עם הארץ נאם יהוה ועשׂו כי אני אתכם נאם יהוה צבאות׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H6258 ועתה Yet now H2388 חזק be strong, H2216 זרבבל O Zerubbabel, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD; H2388 וחזק and be strong, H3091 יהושׁע O Joshua, H1121 בן son H3087 יהוצדק of Josedech, H3548 הכהן priest; H1419 הגדול the high H2388 וחזק and be strong, H3605 כל all H5971 עם ye people H776 הארץ of the land, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H6213 ועשׂו and work: H3588 כי for H589 אני I H854 אתכם with H5002 נאם you, saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות׃ of hosts:
Vulgate(i) 4 et nunc confortare Zorobabel dicit Dominus et confortare Iesu fili Iosedech sacerdos magne et confortare omnis popule terrae dicit Dominus exercituum et facite quoniam ego vobiscum sum dicit Dominus exercituum
Clementine_Vulgate(i) 4 [Quis in vobis est derelictus, qui vidit domum istam in gloria sua prima? et quid vos videtis hanc nunc? numquid non ita est, quasi non sit in oculis vestris?
Wycliffe(i) 4 Who in you is left, that sai this hous in his firste glorie? and what seen ye this now? whether it is not thus, as if it be not bifore youre iyen?
Coverdale(i) 4 Neuerthelesse be of good chere, o Zorobabel (saieth the LORDE) be of good conforte, o Iesua thou sonne of Iosedec, hye prest: take good hartes vnto you also, all ye people of the londe, saieth the LORDE of hoostes,
MSTC(i) 4 Nevertheless be of good cheer, O Zerubbabel, sayeth the LORD; be of good comfort, O Joshua thou son of Jozadak, high priest: take good hearts unto you also, all ye people of the land, sayeth the LORD of Hosts,
Matthew(i) 4 Neuerthelesse be of good chere O Zarobabel (sayeth the Lorde) be of good comforte, O Iesua thou sonne of Iosedech hye pryest: take good hertes vnto you also, all ye people of the lande, sayeth the Lorde of hostes
Great(i) 4 Who is left among you, that sawe thys house in her fyrst bewtye? But what thyncke ye now by it? Is it not in youre eyes, euen as though it were nothinge?
Geneva(i) 4 Who is left among you, that sawe this House in her first glory, and howe doe you see it nowe? is it not in your eyes, in comparison of it as nothing?
Bishops(i) 4 Yet nowe be of good cheare O Zorobabel, sayth the Lord, and be of good comfort O Iosua thou hye priest sonne of Iosedech, and be strong all ye people of the lande, sayth the Lorde, and worke: for I am with you sayth the Lorde of hoastes
DouayRheims(i) 4 (2:5) Yet now take courage, O Zorobabel, saith the Lord, and take courage, Jesus the son of Josedec the high priest, and take courage, all ye people of the land, saith the Lord of hosts: and perform (for I am with you, saith the Lord of hosts)
KJV(i) 4 Yet now be strong, O Zerubbabel, saith the LORD; and be strong, O Joshua, son of Josedech, the high priest; and be strong, all ye people of the land, saith the LORD, and work: for I am with you, saith the LORD of hosts:
KJV_Cambridge(i) 4 Yet now be strong, O Zerubbabel, saith the LORD; and be strong, O Joshua, son of Josedech, the high priest; and be strong, all ye people of the land, saith the LORD, and work: for I am with you, saith the LORD of hosts:
Thomson(i) 4 But be strong now Zorobabel, saith the Lord; and be strong, Jesus son of Josedek the high priest; and be strong all ye people of the land, saith the Lord, and work: for I am with you saith the Lord Almighty,
Webster(i) 4 Yet now be strong, O Zerubbabel, saith the LORD; and be strong, O Joshua, son of Josedech, the high priest; and be strong, all ye people of the land, saith the LORD, and work: for I am with you, saith the LORD of hosts:
Brenton(i) 4 (2:5) Yet now be strong, O Zorobabel, saith the Lord; and strengthen thyself, O Jesus the high priest, the son of Josedec; and let all the people of the land strengthen themselves, saith the Lord, and work, for I am with you, saith the Lord Almighty;
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ νῦν κατίσχυε Ζοροβάβελ, λέγει Κύριος, καὶ κατίσχυε Ἰησοῦ ὁ τοῦ Ἰωσεδὲκ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας, καὶ κατισχυέτω πᾶς ὁ λαὸς τῆς γῆς, λέγει Κύριος, καὶ ποιεῖτε, διότι μεθʼ ὑμῶν ἐγώ εἰμι, λέγει Κύριος ὁ παντοκράτωρ,
Leeser(i) 4 Yet now be strong, O Zerubbabel, saith the Lord, and be strong O Joshua, the son of Jehozadak, the high priest, and be strong, all ye people of the land, saith the Lord, and do; for I am with you, saith the Lord of hosts,
YLT(i) 4 And now, be strong, O Zerubbabel, An affirmation of Jehovah, And be strong, O Joshua, son of Josedech, the high priest, And be strong, all ye people of the land, An affirmation of Jehovah, And do ye—(for I am with you, An affirmation of Jehovah of Hosts) —
JuliaSmith(i) 4 And now be strong, O Zerubbabel, says Jehovah; and be strong, O Joshua, son of Josedeck the great priest; and be strong, O all people of the land, says Jehovah, and do, for I am with you, says Jehovah of armies.
Darby(i) 4 But now be strong, Zerubbabel, saith Jehovah; and be strong, Joshua son of Jehozadak, the high priest; and be strong, all ye people of the land, saith Jehovah, and work: for I am with you, saith Jehovah of hosts.
ERV(i) 4 Yet now be strong, O Zerubbabel, saith the LORD; and be strong, O Joshua, son of Jehozadak, the high priest; and be strong, all ye people of the land, saith the LORD, and work: for I am with you, saith the LORD of hosts,
ASV(i) 4 Yet now be strong, O Zerubbabel, saith Jehovah; and be strong, O Joshua, son of Jehozadak, the high priest; and be strong, all ye people of the land, saith Jehovah, and work: for I am with you, saith Jehovah of hosts,
JPS_ASV_Byz(i) 4 Yet now be strong, O Zerubbabel, saith the LORD; and be strong, O Joshua, son of Jehozadak, the high priest; and be strong, all ye people of the land, saith the LORD, and work; for I am with you, saith the LORD of hosts.
Rotherham(i) 4 Now, therefore––Be strong, O Zerubbabel, urgeth Yahweh, and be strong, O Jehoshua son of Jehozadak the high priest, and be strong, all ye people of the land, urgeth Yahweh, and work; For, I, am with you, Declareth Yahweh of hosts.
CLV(i) 4 Yet now be steadfast, Zerubbabel, (averring is Yahweh), and be steadfast, Joshua, son of Josedech, the great priest, and be steadfast, all you people of the land, (averring is Yahweh), and do it, for I am with you, (averring is Yahweh of hosts)--"
BBE(i) 4 But now be strong, O Zerubbabel, says the Lord; and be strong, O Joshua, son of Jehozadak, the high priest; and be strong, all you people of the land, says the Lord, and get to work: for I am with you, says the Lord of armies:
MKJV(i) 4 Yet now be strong, O Zerubbabel, says Jehovah. And be strong, O Joshua, son of Jehozadak, the high priest; and be strong all people of the land, says Jehovah, and work; for I am with you, says Jehovah of Hosts
LITV(i) 4 Yet now be strong, O Zerubbabel, says Jehovah. And be strong, O Joshua, son of Jehozadak, the high priest. And be strong and work, all people of the land, says Jehovah. For I am with you, declares Jehovah of hosts,
ECB(i) 4 And now prevail, O Zerub Babel - an oracle of Yah Veh and prevail, O Yah Shua son of Yah Sadaq the great priest; and prevail all you people of the land - an oracle of Yah Veh and work: for I am with you - an oracle of Yah Veh Sabaoth
ACV(i) 4 Yet now be strong, O Zerubbabel, says LORD, and be strong, O Joshua, son of Jehozadak, the high priest, and be strong, all ye people of the land, says LORD, and work. For I am with you, says LORD of hosts,
WEB(i) 4 Yet now be strong, Zerubbabel,’ says Yahweh. ‘Be strong, Joshua, son of Jehozadak, the high priest. Be strong, all you people of the land,’ says Yahweh, ‘and work, for I am with you,’ says Yahweh of Armies.
NHEB(i) 4 Yet now be strong, Zerubbabel,' says the LORD. 'Be strong, Joshua, son of Jehozadak, the high priest. Be strong, all you people of the land,' says the LORD, 'and work, for I am with you,' says the LORD of hosts.
AKJV(i) 4 Yet now be strong, O Zerubbabel, said the LORD; and be strong, O Joshua, son of Josedech, the high priest; and be strong, all you people of the land, said the LORD, and work: for I am with you, said the LORD of hosts:
KJ2000(i) 4 Yet now be strong, O Zerubbabel, says the LORD; and be strong, O Joshua, son of Jehozadak, the high priest; and be strong, all you people of the land, says the LORD, and work: for I am with you, says the LORD of hosts:
UKJV(i) 4 Yet now be strong, O Zerubbabel, says the LORD; and be strong, O Joshua, son of Josedech, the high priest; and be strong, all you people of the land, says the LORD, and work: for I am with you, says the LORD of hosts:
TKJU(i) 4 Yet now be strong, O Zerubbabel,' says the LORD; 'and be strong, O Joshua, son of Josedech, the high priest; and be strong, all you people of the land', says the LORD, 'and work: For I am with you', says the LORD of hosts:
EJ2000(i) 4 Yet now be strong, O Zerubbabel, said the LORD; and be strong, O Joshua, son of Josedech, the high priest; and be strong, all ye people of this land, said the LORD, and work; for I am with you, said the LORD of the hosts:
CAB(i) 4 (2:5) Yet now be strong, O Zerubbabel, says the Lord; and strengthen yourself, O Joshua the high priest, the son of Jehozadak; and let all the people of the land strengthen themselves, says the Lord, and work, for I am with you, say the Lord Almighty;
LXX2012(i) 4 Who [is there] of you that saw this house in her former glory? and how do you⌃ now look upon it, as it were nothing before your eyes?
NSB(i) 4 »Be strong Zerubbabel,« said Jehovah. »Be strong, Joshua, son of Jehozadak, the high priest. Be strong, all you people of the land, said Jehovah. Work! I am with you,« said Jehovah of Hosts.
ISV(i) 4 Now be strong, Zerubbabel,’ declares the LORD, ‘and be strong, Joshua son of Jehozadak, the high priest, and be strong, all you people of the land,’ declares the LORD. ‘Go to work, because I am with you,’ declares the LORD of the Heavenly Armies.
LEB(i) 4 'But now take courage,* Zerubbabel,' declares* Yahweh. 'Take courage,* Joshua son of Jehozadak, the high priest, and take courage,* all the people of the land,' declares* Yahweh. 'Do the work, because I am with you,' declares* Yahweh of hosts,
BSB(i) 4 But now be strong, O Zerubbabel, declares the LORD. Be strong, O Joshua son of Jehozadak, the high priest. And be strong, all you people of the land, declares the LORD. Work! For I am with you, declares the LORD of Hosts.
MSB(i) 4 But now be strong, O Zerubbabel, declares the LORD. Be strong, O Joshua son of Jehozadak, the high priest. And be strong, all you people of the land, declares the LORD. Work! For I am with you, declares the LORD of Hosts.
MLV(i) 4 Yet now be strong, O Zerubbabel, says Jehovah and be strong, O Joshua, son of Jehozadak, the high priest and be strong, all you* people of the land, says Jehovah and work. For I am with you*, says Jehovah of hosts,
VIN(i) 4 Yet now be strong, Zerubbabel,' says the LORD. 'Be strong, Joshua, son of Jehozadak, the high priest. Be strong, all you people of the land,' says the LORD, 'and work, for I am with you,' says the LORD of hosts.
Luther1545(i) 4 Wer ist unter euch überblieben, der dies Haus in seiner vorigen HERRLIchkeit gesehen hat? Und wie sehet ihr's nun an? Ist's nicht also, es dünket euch nichts sein?
Luther1545_Strongs(i)
  4 H3318 Und H7307 nun, Serubabel, sei getrost, spricht der HErr H1697 ; sei getrost, Josua, du Sohn Jozadaks, du Hoherpriester; sei getrost, alles H8432 Volk im H5975 Lande, spricht der HErr, und H3372 arbeitet! Denn ich bin mit euch, spricht der HErr Zebaoth.
Luther1912(i) 4 Und nun Serubabel, sei getrost! spricht der HERR; sei getrost, Josua, du Sohn Jozadaks, du Hoherpriester! sei getrost alles Volk im Lande! spricht der HERR, und arbeitet! denn ich bin mit euch, spricht der HERR Zebaoth.
ELB1871(i) 4 Und nun sei stark, Serubbabel, spricht Jehova; und sei stark, Josua, Sohn Jozadaks, du Hoherpriester, und seid stark, alles Volk des Landes, spricht Jehova, und arbeitet! denn ich bin mit euch, spricht Jehova der Heerscharen.
ELB1905(i) 4 Und nun sei stark, Serubbabel, spricht Jahwe; und sei stark, Josua, Sohn Jozadaks, du Hoherpriester, und seid stark, alles Volk des Landes, spricht Jahwe, und arbeitet! Denn ich bin mit euch, spricht Jahwe der Heerscharen.
DSV(i) 4 Wie is onder ulieden overgebleven, die dit huis in zijn eerste heerlijkheid gezien heeft, en hoedanig ziet gij hetzelve nu? Is dit niet als niets in uw ogen?
Giguet(i) 4 Et maintenant arme-toi de force, Zorobabel, fils de Salathiel, de la tribu de Juda; arme-toi de force, Jésus, fils de Josédec, le grand-prêtre; arme-toi de force, peuple de la terre, dit le Seigneur, et travaille; car Je suis avec vous, dit le Seigneur tout-puissant.
DarbyFR(i) 4 Mais maintenant, sois fort, Zorobabel, dit l'Éternel, et sois fort, Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, et soyez forts, vous, tout le peuple du pays, dit l'Éternel, et travaillez; car je suis avec vous, dit l'Éternel des armées.
Martin(i) 4 Maintenant donc toi, Zorobabel, fortifie-toi, dit l'Eternel; aussi toi, Jéhosuah, fils de Jéhotsadak, grand Sacrificateur, fortifie toi; vous aussi, tout le peuple du pays, fortifiez-vous, dit l'Eternel, et travaillez, car je suis avec vous, dit l'Eternel des armées.
Segond(i) 4 Maintenant fortifie-toi, Zorobabel! dit l'Eternel. Fortifie-toi, Josué, fils de Jotsadak, souverain sacrificateur! Fortifie-toi, peuple entier du pays! dit l'Eternel. Et travaillez! Car je suis avec vous, Dit l'Eternel des armées.
SE(i) 4 Pues ahora, Zorobabel, esfuérzate, dijo el SEÑOR; esfuérzate también Josué, hijo de Josadac, sumo sacerdote; y esfuérzate todo el pueblo de esta tierra, dijo el SEÑOR, y obrad; porque Yo soy con vosotros, dijo el SEÑOR de los ejércitos.
ReinaValera(i) 4 Pues ahora, Zorobabel, esfuérzate, dice Jehová; esfuérzate también Josué, hijo de Josadac, gran sacerdote; y cobra ánimo, pueblo todo de la tierra, dice Jehová, y obrad: porque yo soy con vosotros, dice Jehová de los ejércitos.
JBS(i) 4 Pues ahora, Zorobabel, esfuérzate, dijo el SEÑOR; esfuérzate también Josué, hijo de Josadac, sumo sacerdote; y esfuérzate todo el pueblo de esta tierra, dijo el SEÑOR, y obrad; porque Yo estoy con vosotros, dijo el SEÑOR de los ejércitos.
Albanian(i) 4 Dhe tani ji i fortë, Zorobabel", thotë Zoti, "ji i fortë, Jozue, bir i Jehotsadakut, kryeprift; ji i fortë, o mbarë popull i vendit", thotë Zoti, "dhe i hyni punës, sepse unë jam me ju", thotë Zoti i ushtrive,
RST(i) 4 Но ободрись ныне, Зоровавель, говорит Господь, ободрись, Иисус, сын Иоседеков, великий иерей! ободрись, весь народ земли, говорит Господь, и производите работы, ибо Я с вами, говорит Господь Саваоф.
Arabic(i) 4 فالآن تشدد يا زربابل يقول الرب وتشدد يا يهوشع بن يهوصادق الكاهن العظيم وتشددوا يا جميع شعب الارض يقول الرب واعملوا فاني معكم يقول رب الجنود
Bulgarian(i) 4 Но сега, бъди силен, Зоровавеле, заявява ГОСПОД; и бъди силен, ти първосвещенико, Иисусе, сине на Йоседек; и бъдете силни, цели народе на земята, заявява ГОСПОД, и работете, защото Аз съм с вас, заявява ГОСПОД на Войнствата.
Croatian(i) 4 Budi, dakle, junak, Zerubabele - riječ je Jahvina - budi junak, Jošua, sine Josadakov, veliki svećeniče! Budi junak, narode sve zemlje - riječ je Jahvina. Na posao! Jer, ja sam s vama! - riječ je Jahve nad Vojskama!
BKR(i) 4 Kdo jest mezi vámi pozůstalý, ješto viděl dům ten v slávě jeho první? A jaký vy jej nyní vidíte? Zdaliž není proti onomu jako nic před očima vašima?
Danish(i) 4 Dog nu, vær frimodig, Serubabel! siger HERREN, og vær frimodig, Josva, Josadaks Søn, du Ypperstepræst! og vær frimodig, alt Folk i Landet! siger HERREN, og arbejder; thi jeg er med eder, siger den HERRE Zebaoth.
CUV(i) 4 耶 和 華 說 : 所 羅 巴 伯 啊 , 雖 然 如 此 , 你 當 剛 強 ! 約 撒 答 的 兒 子 大 祭 司 約 書 亞 啊 , 你 也 當 剛 強 ! 這 地 的 百 姓 , 你 們 都 當 剛 強 作 工 , 因 為 我 與 你 們 同 在 。 這 是 萬 軍 之 耶 和 華 說 的 。
CUVS(i) 4 耶 和 华 说 : 所 罗 巴 伯 啊 , 虽 然 如 此 , 你 当 刚 强 ! 约 撒 答 的 儿 子 大 祭 司 约 书 亚 啊 , 你 也 当 刚 强 ! 这 地 的 百 姓 , 你 们 都 当 刚 强 作 工 , 因 为 我 与 你 们 同 在 。 这 是 万 军 之 耶 和 华 说 的 。
Esperanto(i) 4 Sed estu kuragxa, ho Zerubabel, diras la Eternulo; estu kuragxa, ho cxefpastro Josuo, filo de Jehocadak; estu kuragxa, ho tuta popolo de la lando, diras la Eternulo; kaj laboru, cxar Mi estas kun vi, diras la Eternulo Cebaot.
Finnish(i) 4 Ja nyt Serubbabel, ole hyvässä turvassa, sanoo Herra; ole sinäkin hyvässä turvassa, Josua Jotsadakin poika, ylimmäinen pappi; olkaat kaikka kansa maakunnassa hyvässä turvassa, sanoo Herra, ja tehkäät työtä; sillä minä olen teidän kanssanne, sanoo Herra Zebaot.
FinnishPR(i) 4 Mutta nyt ole luja, Serubbaabel, sanoo Herra, ja ole luja, Joosua, Joosadakin poika, ylimmäinen pappi, ja ole luja, maan koko kansa, sanoo Herra, ja tehkää työtä; sillä minä olen teidän kanssanne, sanoo Herra Sebaot.
Haitian(i) 4 Men koulye a, kouraj, Zowobabèl! Se Seyè a menm k'ap pale avè ou. Kouraj, Jozye, granprèt la, pitit Jozadak la! Kouraj, nou tout ki rete nan peyi a! Se Seyè a menm k'ap pale ak nou! Mete men nan travay la, paske mwen la avèk nou! Se mwen menm, Seyè ki gen tout pouvwa a, ki di sa!
Hungarian(i) 4 De most légy bátor, Zorobábel, azt mondja az Úr! Légy bátor te is, Jósua, Jehosadák fia, te fõpap, és légy bátor e földnek minden népe, azt mondja az Úr, és cselekedjétek, mert én veletek vagyok, azt mondja a Seregeknek Ura,
Indonesian(i) 4 Namun, janganlah putus asa, hai kamu semua! Teruskanlah pekerjaan itu, sebab Aku akan tetap membantu kamu.
Italian(i) 4 Ma pure, fortificati ora, o Zorobabel, dice il Signore; fortificati parimente, o Iosua, figliuolo di Iosadac, sommo sacerdote; fortificatevi ancora voi, o popol tutto del paese, dice il Signore; e mettetevi all’opera; perciocchè io sono con voi, dice il Signor degli eserciti;
ItalianRiveduta(i) 4 E ora, fortìficati, Zorobabele! dice l’Eterno; fortìficati, Giosuè, figliuolo di Jehotsadak, sommo sacerdote! fortìficati, o popolo tutto del paese! dice l’Eterno; e mettetevi all’opra! poiché io sono con voi, dice l’Eterno degli eserciti,
Korean(i) 4 그러나 여호와가 이르노라 스룹바벨아 스스로 굳세게 할지어다 ! 여호사닥의 아들 대제사장 여호수아야 스스로 굳세게 할지어다 ! 나 여호와의 말이니라 이 땅 모든 백성아 스스로 굳세게 하여 일할지어다 ! 내가 너희와 함께 하노라 ! 만군의 여호와의 말이니라
Lithuanian(i) 4 Bet būk drąsus, Zorobabeli,­sako Viešpats.­Būk drąsus, Jozue, Jehocadako sūnau, vyriausiasis kunige! Būkite drąsūs, visi krašto žmonės! Dirbkite! Aš esu su jumis,­sako kareivijų Viešpats.­
PBG(i) 4 Któż między wami pozostał, co widział ten dom w sławie pierwszej jego? I jaki wy teraz widzicie? Izali nie jest przeciwko onemu jako nic w oczach waszych?
Portuguese(i) 4 Ora, pois, esforça-te, Zorobabel, diz o Senhor, e esforça-te, sumo sacerdote Josué, filho de Jocédec, e esforçai-vos, todo o povo da terra, diz o Senhor, e trabalhai; porque eu sou convosco, diz o Senhor dos exércitos,
Norwegian(i) 4 Men vær nu frimodig, Serubabel, sier Herren, vær frimodig, Josva, Jehosadaks sønn, du yppersteprest, vær frimodig, alt landets folk, sier Herren, og arbeid! For jeg er med eder, sier Herren, hærskarenes Gud.
Romanian(i) 4 Acum fii tare, Zorobabel! zice Domnul. Fii tare şi tu, Iosua, fiul lui Ioţadac, marele preot! Fii tare şi tu, tot poporul din ţară, zice Domnul, şi lucraţi! Căci Eu sînt cu voi, zice Domnul oştirilor.
Ukrainian(i) 4 А тепер будь мужній, Зоровавелю, говорить Господь, і зміцнися, Ісусе, сину Єгосадаків, священику великий, і зміцнися, ввесь народе землі, говорить Господь, і робіть, бо Я з вами, говорить Господь Саваот.